These two sometimes contradictory anti-authoritarian perspectives were hastily translated 50 years after the 17th of November of 1973, the date marking the peak of an insurrection which marked the passage from dictatorship to bourgeois democracy in greece. The first is an article published by an antifascist collective, which discusses, in the trademark style of local autonomists, contemporary — despite the 15 years that have passed since its publication — questions on the meaning and background of the uprising and the position that radicals should have towards its commemoration. The 2007 article ends with a brief chronology of the uprising, a useful segue into the second text, a discussion on the role of “the anarchists”, an informal grouping of anti-authoritarian participants in the workers’ assembly within the Polytechnic occupation. The text is a relatively brief reference within a 1977 article on the development of the greek proletariat in one of many early anti-authoritarian print publications which emerged in the post-dictatorship era, and the originally unnamed author (who has posthumously been identified as X. Konstatinides) identifies himself as one of the participants within this anarchist grouping. Besides a detailed recollection of some seemingly small, but crucial moments within the occupation, there is also value in the inclusion of the reactions of the ‘traditional’ left to the uprising. At the time of writing, there have been large demonstrations and some, fairly limited — for the standards of this particular insurgent holiday — commemorative clashes in Athens, Patras, Thessaloniki and Ioannina. There are still lively debates within the anarchist/anti-authoritarian space on how — and if — uprisings such as the ones marked by the 17th of November of 1973, and the 6th of December of 2008, should be commemorated (see the extended 2022 analysis by anarchist prisoner D. Xatzivasiliadis: https://athens.indymedia.org/post/1621702/; if I have a lot more time on the 17th of November next year, I might tackle it…). Please excuse any translation mistakes!