• enkers@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    9 hours ago

    “Frites” is a portmanteau of the words “French” and “frites”, so it’s still just “frites”.

    Incidentally, when translating the word “frites” to English, you can’t be certain of how many instances of the word “French” you need to add, and the only way to be certain is to ask the original author. This has led to many difficulties in translating posthumous works.

  • Kojichan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    9 hours ago

    Trick question. They’re called patate frites normally, but everyone just calls them frites.

    • MacN'Cheezus@lemmy.today
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      Correct. The “frites” part means exactly the same as “fries” (well, technically it means “fried”).

      Americans just LOVE to make things sound fancier by adding “French” to the name to give it some “ooh là là”. See also: “French” vanilla ice cream (everywhere else in the world it’s just vanilla).

      • DarkSirrush@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        6 hours ago

        Actually, French vanilla is used when actual vanilla bean is used in the flavouring, if it just says vanilla its either artificial or a miniscule amount of extract.

        *A Canadian who is stuck having to deal with american terms for many products.