• 𝔽𝕩𝕠𝕞𝕥@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    arrow-down
    1
    ·
    11 days ago

    I’d consider myself both a native in english/arabic (as in, i can speak fluently, like a native) and it usually is pretty disorienting to abruptly switch from one language to another, but that’s probably just me, not sure about others ¯\_(ツ)_/¯

    • porous_grey_matter@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      11 days ago

      I think bilingual in the linguistic sense is more if you grow up using both languages a lot in early childhood, and especially if you use both in the home, and not so much about the final fluency. I do this kind of rapid switching between Dutch and English because I grew up speaking Dutch at home in an English speaking country. But I wouldn’t say my Dutch is really perfect, I am missing quite a lot of vocabulary after decades in an English country and I don’t know a lot of formal/polite speech. But I can easily relate to how they are mixing the languages, it is quite natural. I also find it disorienting to switch to languages I learnt later in life, even one I learnt to a very high level, and I don’t often mix at all with that one.

      • 𝔽𝕩𝕠𝕞𝕥@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        11 days ago

        Yeah should’ve mentioned, that’s what i meant; i learned both alongside each other at young ages (though i grew up in a mainly arabic country, not english)

        It’s called code-switching and it seems to vary based on speakers, guess i just can’t do it.

      • алсааас [she/they]@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 days ago

        I have this exact situation, but with Russian. Both my parents are Russian, I was born and am living in Germany LOL

        So I kinda see myself as a German Russian (not Russian German mind you :p)

        My parents (mostly my father) did sent me to Russian Saturday school from ages 6 to ~14 (?) after which I had the privilige of a Russian literature tutor together with my sibling for a few years (yes we did cover Pushkin, Pushkin, Pushkin and Pushkin.). Great teacher, I didn’t appreciate the opportunity enough back then.

        I feel like I’m lacking quite a bit vocabulary, but think I have the basis that once I do convince my brain that reading Cyrillic is fun, even if it takes me a bit longer, I will be able to slowly work myself up to the classics of like Dostoyevsky, Tolstoy political theory and the whole wealth of Soviet literature…

        It often makes me quite a bit sad to be conscious of how underdeveloped my Russian is :/

        Also school friend of mine grew up trilingually (Russian German mother from Kazakhstan, Canadian father; obviously grew up and lives in Germany) BTW LOL.
        We spoke exactly the same languages (German, Russian ans English) and RLY enjoyed mixing them during our breaks.
        And yes, we did spent a lot of lunch breaks playing Durak XD.