• timroerstroem@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 month ago

    Så vi fremtidssikrer sproget ved at sikre os at det på ingen måde bevæger sig ind i fremtiden… Gotcha — undskyld — Jeg har forstaaet Deres Holdning, Hr. Minister.

    • Underbroen@feddit.dk
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 month ago

      Du skal nok lige gentænke din sætning: holdning er fra det tyske Haltung og minister er fra latin. Vi må længere tilbage i fortiden for at æh… sikre fremtiden!

      • CarstenBoll@feddit.dk
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        1 month ago

        Sproget er et koralrev af lånte ord og døde metaforer. Men der er en pointe i at man nogleq steder slet ikke bruger dansk mere, nogle steder på universitetet fx og specielt i IT verdenen. Hvis man nu kunne udvikle ordforråd inden for de specialiserede områder så kan det være at flere kan være med.

        • Underbroen@feddit.dk
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 month ago

          Jeg er ikke uenig, men har samtidig været ansat på flere universiteter og indenfor mit - humanistiske - felt er sproget dansk med en hovedvægt på god og tydelig formidling mens meget forskning og skal skrives på engelsk. Jeg ved godt at det ikke nødvendigvis repræsentativt, men jeg tror egentlig at man stadig gør en del ud af at formidle på dansk på de fleste fag. Sproget skal have lov til at udvikle sig og så kan man forsøge sig med gulerødder som modersmålspriser, i stedet for pisk på forskellig vis.

          • VonReposti@feddit.dkM
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            1 month ago

            Det gør sig så slet ikke gældende for IT. Vi læser i engelske bøger, får kun engelske udtryk på tværs af alle fag og 50% af tiden er forelæseren ikke dansk.

            Det er måske lidt upopulært, men jeg foretrækker det faktisk sådan for sådan et specialiseret område, det giver out of the box (heh) en god evne for at samarbejde med andre nationaliteter uden at skulle “oversætte” fagtermer.

            Derudover, så i specialiserede områder er der meget få ressourcer til at sikre korrekt oversættelse. På mit projektlederkursus så sent som denne uge (som jeg tog på dansk men fremover holder mig til engelsk) så var materialet så dårligt oversat at jeg købte den engelske bog ved siden af for at forstå hvad fanden de egentlig mente. Der var for eksempel oversættelser som “et nyt medlem er på besøg på stedet” (on a site visit).

            Så jeg er reelt set bekymret for at i specialiserede felter, hvis vi går hårdt på med at det skal være dansk, så ender vi med ringe og fordyrede oversættelser, hvor man ingen gang kunne forestille sig at en LLM kunne falde så lavt.

            • CarstenBoll@feddit.dk
              link
              fedilink
              arrow-up
              4
              ·
              edit-2
              1 month ago

              Pointen ville jo netop være at man lagde ressourcer i fx at udvikle tekniske ordbøger 😊 problemet lige nu er jo at de ikke findes mere, Gyldendal udgav dem engang, så oversættere famler I blinde og sikkert til ingen penge. Man får hvad man betaler for og prioriterer.

              Jeg argumenterer ikke for krav om at alt skal være på dansk ved tvang, men for muligheden for at fastlægge nogle normer for hvad vi kalder ting på dansk. I forvejen så skubber vi er byg ud der hvor jeg arbejder, så en del af det foregår allerede når folk bare taler om tingene på dansk.

              • VonReposti@feddit.dkM
                link
                fedilink
                arrow-up
                3
                ·
                1 month ago

                Jeg tror bare det kunne ende med at virksomheder erkender at det ikke er der værd hvis at de skal opretholde en vis integritet på et niche område i et niche sprog (hvilket jeg synes er at foretrække over en ringe oversættelse).

                Ret beset virker det til at vores land og sprog er for lille til at incentivere til at lave bedre oversættelser og det eneste der ville virke er krav som i Norge. Men igen, hvad stopper de forskellige internationalt anerkendte certificeringer i at bare smide bogen igennem en LLM og kalde det en dag?