A month ago i was on a plane and there were lots of moroccans. They fucking spoke arabic + french in the same sentence. Just straight up interrupting the french sentence and continuing in arabic/vice versa.
I thought we had a problem with loan words from english here, but magrebis are on a whole other level lmao
This is how bilinguals of any languages speak so it’s not surprising. I read some study a while ago that said that if you have more than one native language it kind of works in your brain as if you have just one language, but it has all the stuff in it from both languages, which is why it’s so easy to switch. I’m sure you know that some things are easier to express nicely in some languages, or don’t translate easily, so it’s quite useful to do this.
I’d consider myself both a native in english/arabic (as in, i can speak fluently, like a native) and it usually is pretty disorienting to abruptly switch from one language to another, but that’s probably just me, not sure about others ¯\_(ツ)_/¯
I think bilingual in the linguistic sense is more if you grow up using both languages a lot in early childhood, and especially if you use both in the home, and not so much about the final fluency. I do this kind of rapid switching between Dutch and English because I grew up speaking Dutch at home in an English speaking country. But I wouldn’t say my Dutch is really perfect, I am missing quite a lot of vocabulary after decades in an English country and I don’t know a lot of formal/polite speech. But I can easily relate to how they are mixing the languages, it is quite natural. I also find it disorienting to switch to languages I learnt later in life, even one I learnt to a very high level, and I don’t often mix at all with that one.
Yeah should’ve mentioned, that’s what i meant; i learned both alongside each other at young ages (though i grew up in a mainly arabic country, not english)
It’s called code-switching and it seems to vary based on speakers, guess i just can’t do it.
I have this exact situation, but with Russian. Both my parents are Russian, I was born and am living in Germany LOL
So I kinda see myself as a German Russian (not Russian German mind you :p)
My parents (mostly my father) did sent me to Russian Saturday school from ages 6 to ~14 (?) after which I had the privilige of a Russian literature tutor together with my sibling for a few years (yes we did cover Pushkin, Pushkin, Pushkin and Pushkin.). Great teacher, I didn’t appreciate the opportunity enough back then.
I feel like I’m lacking quite a bit vocabulary, but think I have the basis that once I do convince my brain that reading Cyrillic is fun, even if it takes me a bit longer, I will be able to slowly work myself up to the classics of like Dostoyevsky, Tolstoy political theory and the whole wealth of Soviet literature…
It often makes me quite a bit sad to be conscious of how underdeveloped my Russian is :/
Also school friend of mine grew up trilingually (Russian German mother from Kazakhstan, Canadian father; obviously grew up and lives in Germany) BTW LOL.
We spoke exactly the same languages (German, Russian ans English) and RLY enjoyed mixing them during our breaks.
And yes, we did spent a lot of lunch breaks playing Durak XD.
Everyone living abroad that i have met so far ended up mixing words of their native plus the local language, sometimes some lingua franca (haha) usually English mixed in between.
I had funny conversations about German bureaucracy with Syrian refugees. “So i got a letter from the Ausländerbehörde and they said that my Antrag got rejected curses in Arabic”
Makes sense if its people living abroad, but these people in particular were normal magrebis just on vacation lol. I’ve also never heard one speak in two different languages in the same sentence, not even loanwords, just going back and forth completely from both. Yet then again it’s not everyday i meet one anyway, so i could just be clueless about this ¯\_(ツ)_/¯
The western Mediterranean is a huge mix anyways. Spanish has many words of Arabic origin. Darija has many word of Spanish origin. Spanish ojalá for instance is just inshallah. Italians and Spanish usually can speak with each other in their respective language. I had a conversation once with a Moroccan living in Italy using my poor level of Spanish. Southern French youth is increasingly using Arabic words learned from the Diaspora.
I wouldn’t be surprised if the mix ends up with a new common language being formed in a few centuries.
It’s called code switching, and apparently it’s common in bilingual communities. On the topic of Arab code switching, rich Egyptian do it too but with English. Now that I think about it rich people not code switching is probably only an Arabian Peninsula thing.
A lot of north African Arabic dialect words are straight up french words transliterated to Arabic. That’s in addition to the lebanese dialect having some, and also many Lebanese people knowing French as a secondary language
That’s interesting, checking a moroccan arabic dictionary from french loanwrods i understand almost nothing xd. Though we do have some basic loanwords like cafe and telfizion
A month ago i was on a plane and there were lots of moroccans. They fucking spoke arabic + french in the same sentence. Just straight up interrupting the french sentence and continuing in arabic/vice versa.
I thought we had a problem with loan words from english here, but magrebis are on a whole other level lmao
This is how bilinguals of any languages speak so it’s not surprising. I read some study a while ago that said that if you have more than one native language it kind of works in your brain as if you have just one language, but it has all the stuff in it from both languages, which is why it’s so easy to switch. I’m sure you know that some things are easier to express nicely in some languages, or don’t translate easily, so it’s quite useful to do this.
I’d consider myself both a native in english/arabic (as in, i can speak fluently, like a native) and it usually is pretty disorienting to abruptly switch from one language to another, but that’s probably just me, not sure about others ¯\_(ツ)_/¯
Code-switching - it’s not uncommon, but also not universal amongst multilingual speakers.
I think bilingual in the linguistic sense is more if you grow up using both languages a lot in early childhood, and especially if you use both in the home, and not so much about the final fluency. I do this kind of rapid switching between Dutch and English because I grew up speaking Dutch at home in an English speaking country. But I wouldn’t say my Dutch is really perfect, I am missing quite a lot of vocabulary after decades in an English country and I don’t know a lot of formal/polite speech. But I can easily relate to how they are mixing the languages, it is quite natural. I also find it disorienting to switch to languages I learnt later in life, even one I learnt to a very high level, and I don’t often mix at all with that one.
Yeah should’ve mentioned, that’s what i meant; i learned both alongside each other at young ages (though i grew up in a mainly arabic country, not english)
It’s called code-switching and it seems to vary based on speakers, guess i just can’t do it.
I have this exact situation, but with Russian. Both my parents are Russian, I was born and am living in Germany LOL
So I kinda see myself as a German Russian (not Russian German mind you :p)
My parents (mostly my father) did sent me to Russian Saturday school from ages 6 to ~14 (?) after which I had the privilige of a Russian literature tutor together with my sibling for a few years (yes we did cover Pushkin, Pushkin, Pushkin and Pushkin.). Great teacher, I didn’t appreciate the opportunity enough back then.
I feel like I’m lacking quite a bit vocabulary, but think I have the basis that once I do convince my brain that reading Cyrillic is fun, even if it takes me a bit longer, I will be able to slowly work myself up to the classics of like Dostoyevsky, Tolstoy political theory and the whole wealth of Soviet literature…
It often makes me quite a bit sad to be conscious of how underdeveloped my Russian is :/
Also school friend of mine grew up trilingually (Russian German mother from Kazakhstan, Canadian father; obviously grew up and lives in Germany) BTW LOL.
We spoke exactly the same languages (German, Russian ans English) and RLY enjoyed mixing them during our breaks.
And yes, we did spent a lot of lunch breaks playing Durak XD.
Why is this surprising to you?
Everyone living abroad that i have met so far ended up mixing words of their native plus the local language, sometimes some lingua franca (haha) usually English mixed in between.
I had funny conversations about German bureaucracy with Syrian refugees. “So i got a letter from the Ausländerbehörde and they said that my Antrag got rejected curses in Arabic”
Makes sense if its people living abroad, but these people in particular were normal magrebis just on vacation lol. I’ve also never heard one speak in two different languages in the same sentence, not even loanwords, just going back and forth completely from both. Yet then again it’s not everyday i meet one anyway, so i could just be clueless about this ¯\_(ツ)_/¯
Latvia is funny one, like speaking in Latvian with some English sparkles, greeting in Italian and cursing in Russian
Oh, and there’s the infamous “ok labi davai čau” that manages to cram 4 languages into a goodbye when closing a phone call
The western Mediterranean is a huge mix anyways. Spanish has many words of Arabic origin. Darija has many word of Spanish origin. Spanish ojalá for instance is just inshallah. Italians and Spanish usually can speak with each other in their respective language. I had a conversation once with a Moroccan living in Italy using my poor level of Spanish. Southern French youth is increasingly using Arabic words learned from the Diaspora.
I wouldn’t be surprised if the mix ends up with a new common language being formed in a few centuries.
It’s called code switching, and apparently it’s common in bilingual communities. On the topic of Arab code switching, rich Egyptian do it too but with English. Now that I think about it rich people not code switching is probably only an Arabian Peninsula thing.
I’m fortunate enough to [mostly] not meet any rich snobs, so i can’t confirm or deny this 😆
It’s called code switching and is extremely normal in bilingual communities.
Philippines with their English and Tagalog meshup is similar, and for extra fun they added some Spanish in it as well.
Ah, Taglish, sounds painful as hell lol.
A lot of north African Arabic dialect words are straight up french words transliterated to Arabic. That’s in addition to the lebanese dialect having some, and also many Lebanese people knowing French as a secondary language
Also hello buddy!
That’s interesting, checking a moroccan arabic dictionary from french loanwrods i understand almost nothing xd. Though we do have some basic loanwords like cafe and telfizion
And hi! Always good to see you :D