mine is kicking the bucket (for english) or looking at the radishes from below (in german)

those make me chuckle sometimes

  • Yaky@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    8 hours ago

    Some nonsensical ones in Russian: “сыграл в ящик” (“played the box game”), “откинул копыта” (“kicked back their hooves”), and “склеил ласты” (“glued their flippers/fins”)

  • rozwud@beehaw.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Kicked the bucket.

    My dad had a good sense of humor. When he died, he left us his “Kicked the bucket list” with all of the information about accounts we needed to cancel, put in my mom’s name, etc. Having all that in one place made it a lot easier to work through all that shit while we we grieving.

  • slampisko@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    A favorite of mine is “zaklepal bačkorama” ~ he clacked with his slippers. It’s really fun to say in Czech

    • Griffus@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      On the same note, a Norwegian saying is “han/hun har parkert trøflene” - “he/she has parked their slippers”

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    2 days ago

    He bought the farm. The tragic backstory being that the man was farming on land he was still paying off a loan for and his life insurance pays for the farm for the widow (though that wasn’t even always the case).

  • Shelena@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    “Hij heeft een tuintje op zijn buik.” = “He has a garden on his stomach.” is a Dutch saying. I think it is specifically from Amsterdam

  • PhobosAnomaly@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Brown bread: an instance of cockney rhyming slang for “dead”. Difficult to use outside of the UK.

    Mortally challenged: always good in a heavily moderated or corporate environment where every negative is somehow lexically spun into a positive, no matter how ludicrous.

    One way ticket to Switzerland: hopefully a soon-to-be-outdated joke about taking advantage of their more liberal assisted dying laws.

  • BootLoop@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    2 days ago

    I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.

    • burntbacon@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 days ago

      I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.

      • BootLoop@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 days ago

        It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something

    • io@piefed.blahaj.zoneOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      2 days ago

      “den Geist aufgeben” it is a saying in german, it’s more used when you talk about machines tho, i would translate it to “give up the spirit”

      • Rob Bos@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        edit-2
        2 days ago

        In English we have ‘gave up the ghost’ which easily could have come from German. Also applies mostly to machinery.

  • kalpol@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    2 days ago

    Kicked off

    Left the plane of existence

    Shuffled off this mortal coil

    Exited the building

    Please for the love of everything sacred dont say unalive