mine is kicking the bucket (for english) or looking at the radishes from below (in german)
those make me chuckle sometimes
Some nonsensical ones in Russian: “сыграл в ящик” (“played the box game”), “откинул копыта” (“kicked back their hooves”), and “склеил ласты” (“glued their flippers/fins”)
Kicked the bucket.
My dad had a good sense of humor. When he died, he left us his “Kicked the bucket list” with all of the information about accounts we needed to cancel, put in my mom’s name, etc. Having all that in one place made it a lot easier to work through all that shit while we we grieving.
A favorite of mine is “zaklepal bačkorama” ~ he clacked with his slippers. It’s really fun to say in Czech
On the same note, a Norwegian saying is “han/hun har parkert trøflene” - “he/she has parked their slippers”
Signed out.
“He’s wearing a wooden boiler suit” is a Dutch one I like.
He bought the farm. The tragic backstory being that the man was farming on land he was still paying off a loan for and his life insurance pays for the farm for the widow (though that wasn’t even always the case).
The Dead Parrot Sketch has a few of my faves
“Gone up and joined the choir invisible” is a winner.
“Hij heeft een tuintje op zijn buik.” = “He has a garden on his stomach.” is a Dutch saying. I think it is specifically from Amsterdam
Brown bread: an instance of cockney rhyming slang for “dead”. Difficult to use outside of the UK.
Mortally challenged: always good in a heavily moderated or corporate environment where every negative is somehow lexically spun into a positive, no matter how ludicrous.
One way ticket to Switzerland: hopefully a soon-to-be-outdated joke about taking advantage of their more liberal assisted dying laws.
Back to the mud - Joe Abercrombie
Snuffed it.
Parkere trøflene - park the slippers
"it may be years
It may be hours
But sooner or later
We all push up flowers." - Florist, Grim Fandango
“Pushing daisies” is a very good one.
I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.
I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.
It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something
“Gave up the ghost” is at least fine in Dutch.
“den Geist aufgeben” it is a saying in german, it’s more used when you talk about machines tho, i would translate it to “give up the spirit”
In English we have ‘gave up the ghost’ which easily could have come from German. Also applies mostly to machinery.
Kicked off
Left the plane of existence
Shuffled off this mortal coil
Exited the building
Please for the love of everything sacred dont say unalive
Please for the love of everything sacred dont say unalive
Deanimated.




