This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
I was on holiday in Romania in the Bihor mountains. An old woman served us a kind of pancake she called plăcintă - a very funny word except the c is read as “ch”, not “s”.
Anyway, the Czech word is not far from that - palačinka. We also say omeleta or worse, amoleta.
“Plăcintă” means pie. But pie means a lot of things in Romania… These are all “pies”. And it’s not the “c” that’s read like that actually, it’s the “ci” group. Like the group “ce” is read as “ch-eh”. Ce, ci, ghe, ghi, ge, gi… these are special letter combos in Romanian.
In the US if someone served me something like in the picture I’d call it a “crepe”. My expectation of a “pancake” is for it to be thicker (maybe like 1cm thick), and very fluffy (while a crepe is usually a bit crispy). However I’m not much of a cook so I don’t know if there are other differences between a “crepe” and a “pancake”.
Palatschinken, and if you cut then in stripes and put it in the soup they are called Fritatten.
Found the Austrian 🇦🇹 🙂
In Brazil we call it panquecas …the American ones we just add “american” to it but most of us don’t even cook the American version…the regular ones are better and are part of our culture. We usually eat them with salty fillings like ground beef or chicken with tomato sauce or a white roux. I’ve seen panquecas with sweet fillings in restaurants but they usually call it crepes…
“palacinky/palačinky” in Slovak/Czech which is same as some people here said in german “Palatschinken”. The thick ones like they make in northern America with butter and maple syrup we call “lívance” here. I want to try those Japanese ones tho
„Palatschinken“ is what they call it in Austria. In Germany it‘s mostly called „Pfannkuchen“ (which is the literal translation of Pancakes)
Now comes the confusing part: In East Germany, they call it „Eierkuchen“ (Eggcake) and they call what West Germans know as „Berliner“ or „Krapfen“ (The filled donut without a hole) „Pfannkuchen“
So Pfannkuchen means totally different things depending on where you are in Germany.
Picture of a Berliner:
Eierkuchen-Jungs vereinigt euch!
Danish
Pancakes = pandekager
American pancakes = amerikanske pandekager
Also:
SocCeR = fodbold
foOtbaLL = amerikansk fodbold
In Russia: Those flat ones - bliny (блины) The American ones - just pancakes (pankeiki, панкейки)
Dosa from South India.
Super thin and crispy. Often glazed with clarified butter (ghee).
Eaten with spicy chutneys (dips/sauces)
Nutella? Lol…
Clatite
Fellow Romanian?
Here in Switzerland the name really depends on which one you’re actually making. Omelettes, Pfannkuchen, Kaiserschmarrn, Crêpes, Pancakes. You can find them all. My mother likes making Omelettes the most, I like making Pancakes the most.
Mlyntsi
I call these crepes. (USA, unfortunately.)
I want pancakes
I’n Uruguay we call them “panqueques” if they have a sweet filling, we mostly use “dulce de leche” (similar to caramel) and eat them for dessert not breakfast. If they have a salty filling and are used as a meal we call them “canelones”, always rolled with cilíndric shape.